Se não uso o Polylang Pro, os slugs não podem ser reutilizados. O que isso significa?
No WordPress, os slugs de categorias e tags devem ser únicos no banco de dados em todo o site — não por idioma. Portanto, você não pode manter exatamente o mesmo slug para o termo em inglês e sua tradução em espanhol quando ambos colidiriam.
Exemplo: você tem a tag "banana" em inglês e a tradução também é "banana" em espanhol. O slug em inglês é banana. O WordPress não armazenará um segundo termo com o slug banana, então o Polylang atribuirá algo como banana-2 para a tag em espanhol.
Polylang Pro contorna essa limitação com um recurso que efetivamente "compartilha" slugs: ele se comporta como se o slug fosse banana-2, depois reescreve o SQL logo antes de salvar a linha de modo que o banco de dados termine com banana assim mesmo. É uma espécie de solução alternativa, mas é o método consolidado para obter slugs idênticos onde o WordPress normalmente não permitiria.
Portanto:
- Se você precisa do mesmo slug em todos os idiomas (URLs limpos, expectativas de SEO, consistência), você precisa do Polylang Pro (ou de outra abordagem que resolva a mesma restrição).
- Se você se contenta com sufixos ocasionais como
-2, a versão gratuita é suficiente.
Com que frequência o -2 aparece na prática? Muitas vezes apenas quando o nome traduzido produziria o mesmo slug que o original — por exemplo, cognatos como "banana" → "banana". Se em inglês é "apple" e em espanhol é "manzana", os slugs são apple e manzana, portanto não há colisão.
Abordagem prática: comece com o Polylang gratuito, veja quantos termos terminam com -2. Se você migrar para o Pro posteriormente, poderá editar manualmente esses poucos slugs; geralmente são apenas alguns.